{"d":{"__metadata":{"id":"https://ws.parlament.ch/OData.svc/Transcript(ID=232865L,Language='DE')","uri":"https://ws.parlament.ch/OData.svc/Transcript(ID=232865L,Language='DE')","type":"itsystems.Pd.DataServices.DataModel.Transcript"},"Subjects":{"__deferred":{"uri":"https://ws.parlament.ch/OData.svc/Transcript(ID=232865L,Language='DE')/Subjects"}},"MembersCouncil":{"__deferred":{"uri":"https://ws.parlament.ch/OData.svc/Transcript(ID=232865L,Language='DE')/MembersCouncil"}},"Businesses":{"__deferred":{"uri":"https://ws.parlament.ch/OData.svc/Transcript(ID=232865L,Language='DE')/Businesses"}},"ID":"232865","Language":"DE","IdSubject":"43642","VoteId":null,"PersonNumber":1124,"Type":1,"Text":"<pd_text><p><b>Le pr\u00e9sident </b>(de Buman Dominique, pr\u00e9sident): Vous avez soutenu la majorit\u00e9. <i>(Brouhaha) </i>Les groupes r\u00e9gleront leurs comptes hors s\u00e9ance, s'il vous pla\u00eet.</p>\n<p>[VS]</p>\n<p><b>Ersatz eines Ausdrucks</b> [GZ]</p>\n<p><i>Antrag Romano</i> [GZ]</p>\n<p>(die \u00c4nderung betrifft nur den franz\u00f6sischen und italienischen Text)</p>\n<p>[VS]</p>\n<p><b>Remplacement d'une expression</b> [GZ]</p>\n<p><i>Proposition Romano</i> [GZ]</p>\n<p>Dans tout l'acte \"soci\u00e9t\u00e9 anonyme\" est remplac\u00e9 par \"soci\u00e9t\u00e9 par actions\" (le sigle reste SA), en proc\u00e9dant aux ajustements grammaticaux n\u00e9cessaires. Dans le texte italien \"societ\u00e0 anonima\" est remplac\u00e9 par \"societ\u00e0 per azioni\" (le sigle reste SA), en proc\u00e9dant aux ajustements grammaticaux n\u00e9cessaires. Le texte allemand n'est pas concern\u00e9. </p>\n<p><i>D\u00e9veloppement par \u00e9crit</i>[GZ]</p>\n<p>A ce regard je cite la motion 17.3405, \"Termes 'soci\u00e9t\u00e9 anonyme' et 'societ\u00e0 anonima'\". D\u00e9nomination trompeuse et d\u00e9pass\u00e9e en fran\u00e7ais et en italien\". Il n'existe plus, de facto et de jure, de soci\u00e9t\u00e9s pouvant \u00eatre qualifi\u00e9es d'anonymes en Suisse. Aussi, en vue d'am\u00e9liorer l'image de la place financi\u00e8re suisse \u00e0 l'\u00e9tranger et la coh\u00e9rence des lois dans toutes les langues, il serait utile de remplacer dans la l\u00e9gislation f\u00e9d\u00e9rale les termes \"anonyme\" et \"anonima\" par les termes corrects de \"par actions\" et \"per azioni\". \"Aktiengesellschaft\" en allemand n'a rien \u00e0 voir avec anonymat. Le Conseil f\u00e9d\u00e9ral admet \"l'erreur\", mais ne veut pas changer la situation. C'est \u00e9videmment un changement important avec des co\u00fbts, mais politiquement n\u00e9cessaire. Pour simplifier le remplacement, il faut r\u00e9glementer un d\u00e9lai transitoire de 10 ans. Die Abk\u00fcrzung \"SA\" bleibt sowohl auf Franz\u00f6sisch als auch auf Italienisch bestehen. Es entstehen somit keine grossen Kosten f\u00fcr die Wirtschaft aufgrund einer neuen Abk\u00fcrzung. \"SA\" bedeutet neu \"societ\u00e0 per azioni\" und \"soci\u00e9t\u00e9 par actions\".</p>\n</pd_text>","MeetingCouncilAbbreviation":"N","MeetingDate":"20180614","MeetingVerbalixOid":3028,"IdSession":"5013","SpeakerFirstName":"Dominique","SpeakerLastName":"de Buman","SpeakerFullName":"de Buman Dominique","SpeakerFunction":"P-M","CouncilId":1,"CouncilName":"Nationalrat","CantonId":10,"CantonName":"Freiburg","CantonAbbreviation":"FR","ParlGroupName":"CVP-Fraktion","ParlGroupAbbreviation":"M-E","SortOrder":90,"Start":"\/Date(1528999021933)\/","End":"\/Date(1528999188916)\/","Function":"P-M","DisplaySpeaker":false,"LanguageOfText":"FR","Modified":"\/Date(1774877258139)\/","StartTimeWithTimezone":"\/Date(1528999021933+0120)\/","EndTimeWithTimezone":"\/Date(1528999188917+0120)\/","VoteBusinessNumber":null,"VoteBusinessShortNumber":null,"VoteBusinessTitle":null}}